
[ Home | Liste | F.A.Q. |
Risorse | Cerca... ]
Archivio: Aprile 2005 ml@sikurezza.org Soggetto: Re: R: [ml] Guida CISSP Mittente: Claudio Telmon Data: Thu, 21 Apr 2005 11:15:10 +0200 (CEST)
Lombardo, Federico wrote: > Ciao :-) > > >>dello studio su materiale inglese, una italiana introdurrebbe un >>ulteriore livello di soggettivitá e necessita' di interpretazione dei >>concetti, terminologie e (in sede d'esame) delle domande. >> >>opinione ampiamente personale, cmq... > > > Ci terrei a precisare che sono perfettamente d'accordo con te, più volte mi sono trovato in traduzioni di dubbia validità. > Il problema è che, a mio avviso, avere una traduzione italiana rappresenta un ottima referenza in aggiunta al testo normale. Dato che il CLUSIT è Education Affiliate di ISC2 in Italia, qualche riga di chiarimento mi sembra dovuta. Preciso che non seguo io direttamente i rapporti con ISC2. La questione della traduzione del testo, come anche della possibilità e opportunità di altre forme di "localizzazione", è in discussione da tempo nel CLUSIT, senza però che si sia arrivati ad una conclusione. I motivi sono essenzialmente quelli indicati da Marco: l'esame è in inglese e quindi un testo in italiano potrebbe essere controproducente anziché d'aiuto. Spesso la risposta corretta ad una domanda dipende molto non solo dalla comprensione delle sfumature della lingua, ma anche dall'assimilazione del modo di proporre i concetti, che è simile fra esame e testo originale e che probabilmente si perderebbe con una traduzione. Diverso è naturalmente il discorso di un testo in italiano per una preparazione a livello "specialistico avanzato" sulla sicurezza ICT, non finalizzato all'esame CISSP, che potrebbe anche tenere conto della realtà italiana e delle sue particolarità, e che mi sembra senz'altro un'ottima idea (che eventualmente il CLUSIT potrebbe in qualche modo appoggiare, se interessa). Tutto questo per chiarire che se "le voci" erano legate ad un'attività del CLUSIT, non sono fondate: per ora il CLUSIT non lo sta facendo. Mi stupirebbe anche se ci fosse una traduzione in corso (autorizzata da ISC2) senza che il CLUSIT lo sappia, dato il rapporto con ISC2. ciao - Claudio (per l'occasione con il cappello di membro del Comitato Tecnico Scientifico del CLUSIT ;) -- Claudio Telmon claudio@xxxxxxxxxx http://www.telmon.org
[ Home | Liste | F.A.Q. |
Risorse | Cerca... ]
www.sikurezza.org - Italian Security Mailing List
(c) 1999-2005